L’entreprise
Traductions Hermès est une coopérative de travail fondée en 2008 qui offre des services professionnels de traduction anglais « » français et de révision linguistique. L’équipe actuelle est formée de Mélodie Benoit-Lamarre et Pascal Danis, tous deux traducteurs agréés.
Nous travaillons avec une clientèle canadienne diversifiée, principalement dans les domaines de l’administration, du marketing, de l’éducation, de l’environnement, des sciences humaines, de la santé et du tourisme. Nous traduisons des documents de tous genres : contenu Web, procès-verbaux, rapports, documents promotionnels, campagnes et concours publicitaires, communiqués de presse, articles, présentations PowerPoint, matériel pédagogique, etc. Le respect des échéances et la qualité des travaux remis sont primordiaux pour nous, d’autant plus que les demandes courtes à livrer rapidement sont monnaie courante dans l’entreprise.
Sur le plan de la structure interne, nous travaillons en étroite collaboration dans un grand bureau à aires ouvertes. L’interrévision est obligatoire; normalement, le traducteur est considéré comme maître du texte livré et doit en répondre devant le client, mais dans le contexte où nous accueillerons un nouvel employé, nous offrirons un encadrement plus étroit au moins pour les premières semaines.
Dans l’esprit de la coopérative de travail, les employés d’Hermès sont amenés à jouer tous les rôles chez nous (traduction, révision, gestion de contrats et de pigistes, communication avec les clients, recherche de clientèle, gestion de l’entreprise, etc.). Par conséquent, nous sommes à la recherche d’une personne qui se sent autant à l’aise dans les activités entrepreneuriales que traductionnelles.
Fonctions
• Traduire et réviser des textes de l’anglais vers le français (et occasionnellement l’inverse) dans les domaines d’expertise de l’entreprise
• Effectuer les recherches terminologiques appropriées afin de respecter les exigences du client
• Mettre à jour la mémoire de traduction de l’entreprise avec le fruit de ses travaux
• Interagir en anglais et en français avec les clients de manière professionnelle et diligente
• Assurer au besoin diverses tâches de gestion, de développement et de représentation
Exigences
• Avoir une excellente maîtrise du français et de l’anglais à l’oral comme à l’écrit
• Posséder un baccalauréat ou une maîtrise en traduction (sauf en cas de demande de stage)
• Être en mesure de traduire au moins 1 500 mots par jour
• Maîtriser les logiciels bureautiques de base (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
• Maîtriser les outils et ressources spécialisés du traducteur (ressources linguistiques, banques terminologiques, recherche Internet, outils informatiques d’aide à la traduction)
• Avoir un vif intérêt pour l’entrepreneuriat et la gestion d’entreprise
• Être membre agréé de l’OTTIAQ ou avoir de l’intérêt à le devenir
Conditions d’emploi
• 35 heures/semaine
• Salaire horaire de base avec bonus mensuel à la productivité
• Travail effectué dans les bureaux de l’entreprise
• Contrat pour l’été avec possibilité de renouvellement et prolongation
• Possibilité de transformer le contrat en stage universitaire rémunéré au salaire de base
• À long terme, possibilité d’association
• Les candidats présélectionnés devront se soumettre à un court test de traduction (tests envoyés jusqu’au 1er juillet 2014)
• Seuls les candidats retenus seront convoqués en entrevue (dates visées : du 7 au 9 juillet 2014)
• Date d’entrée visée : semaine du 14 juillet 2014
Date limite pour postuler
Jeudi 26 juin 2014 à minuit
Procédure pour postuler
Envoyer les documents suivants:
• Curriculum vitae
• Lettre d’intérêt
• Exemple de traduction réalisée par vous, sans aide externe (moins de 1 000 mots; veuillez joindre les versions anglaise et française)
Questions
N’hésitez pas à communiquer avec nous par courriel ([email protected]) ou par téléphone (418-523-1943) si vous avez des questions concernant l’entreprise ou la présente offre d’emploi.