RÉVISEUR GÉNÉRALISTE (français canadien vers anglais)

La personne retenue sera responsable de réviser des documents dans le domaine gouvernemental (administration générale et opérations incluant des textes portant sur les technologies de l’information) le plus souvent, mais pourrait être amené à travailler aussi pour des clients reconnus mondialement et dont les contenus pourront être de nature technique ou marketing. Elle devra également s’assurer que les textes traduits répondent aux normes de qualité de l'employeur et du client. Les textes à réviser pourront être courts, et les échéances de livraison, serrées. Le réviseur sera amené à faire également des contrôles de qualité sur des épreuves finales, il évaluera le travail des traducteurs internes et des pigistes externes et travaillera en étroite collaboration avec les traducteurs et les gestionnaires de projets. Il veille à l'application des méthodes de travail et des normes de qualité et à faire des recommandations, le cas échéant, sur la façon dont elles pourraient être améliorées ainsi qu'à promouvoir l'enrichissement des références terminologiques et générales. Il est responsable de trancher toute question linguistique litigieuse relevée soit à l’étape de la traduction ou de la correction d’épreuves, soit par le client. Il devra comprendre nos processus linguistiques internes et s’y adapter.

Le réviseur retenu devra avoir une bonne méthodologie de recherche terminologique, être à l'aise avec les outils d’aide à la traduction et très bien connaître les outils informatiques. Il devra être soucieux du détail, débrouillard et bon communicateur. Il devra également être curieux, avoir une expérience réelle dans le domaine de la révision, être souple, à l’aise avec les technologies et avoir une bonne capacité d’apprentissage.

Le réviseur travaillera au sein d’une équipe dynamique de linguistes et de gestionnaires de projets. L’horaire pourrait être atypique, mais serait accompagné d’une prime.

QUALIFICATIONS TECHNIQUES

  • Essentiel – Parfaite maîtrise de l’anglais et du français (oral et écrit).
  • Essentiel – Maîtrise des outils de la suite Microsoft Office (Word, Excel, PPT, Outlook)
  • Essentiel – Expérience de travail pertinente en révision
  • Important – Connaissance des outils d’aide à la traduction (Trados, SDLX, Wordfast ou équivalent)
  • Important – Capacité à réviser au minimum 1 000 mots/heure

CRITÈRES GÉNÉRAUX

  • Essentiel – Minimum de 3 années d’expérience pertinente en révision, du français canadien vers l'anglais
  • Essentiel – Baccalauréat en traduction ou expérience équivalente
  • Essentiel – Excellent sens de l’organisation et de la gestion de son temps, souci du respect des échéances et capacité à travailler sous pression
  • Essentiel – Très bonnes aptitudes relationnelles, sens de la communication, esprit d’équipe
  • Essentiel – Souci du détail et de la qualité
  • Essentiel – Disponible à temps plein, à nos bureaux
  • Atout – Posséder la cote de fiabilité ou cote de sécurité niveau Secret –Travaux publics et services gouvernementaux (un atout)
  • Atout – Être membre d’un ordre professionnel (OTTIAQ, ATIO ou CTTIC)

_____________________________

GENERAL REVISER (Canadian French to English)

The incumbent will be responsible for revising government documents (general administration and operations, including IT texts) the majority of the time, but may also be called upon to revise technical or marketing texts for internationally recognized clients. The incumbent must also ensure that translated texts meet the employer's and client's quality standards. Texts to be revised are generally short, and delivery deadlines will be tight. The incumbent will also conduct quality control for the final product, evaluate in-house and freelance translators' work and work closely with translators and project managers. The incumbent ensures that work methods and quality standards are applied, makes recommendations on how these could be improved, if applicable, and sees to the enrichment of terminology and general reference material. The incumbent is responsible for settling any contentious linguistic issues identified at either the translation or proofreading stage, or by the client. He or she must understand and follow our internal linguistic processes.

The incumbent must use a good terminological research methodology, be comfortable with translation tools and be very familiar with computer tools. He or she must be detail oriented, resourceful and have good communication skills. The incumbent must also be curious, have actual revision experience, be flexible, be comfortable with technology and have good learning skills.

The incumbent will work as part of a dynamic team of linguists and project managers. Working hours could be atypical with a bonus.

TECHNICAL QUALIFICATIONS

  • Essential – Excellent knowledge of spoken and written English and French
  • Essential – Proficiency in Microsoft Office tools (Word, Excel, PowerPoint, Outlook)
  • Essential – Relevant revision work experience
  • Important – Knowledge of translation tools (Trados, SDLX, Wordfast or equivalent)
  • Important – Ability to revise a minimum of 1000 words/hour

GENERAL CRITERIA

  • Essential – Minimum 3 years' relevant experience revising texts translated from Canadian French to English
  • Essential – Bachelor's degree in translation or equivalent experience
  • Essential – Excellent organizational and time management skills and ability to meet deadlines and work under pressure
  • Essential – Very good interpersonal, communication and teamwork skills
  • Essential – Attention to detail and quality
  • Essential – Available to work full-time at our offices
  • Asset – Reliability status or Secret security clearance from Public Works and Government Services Canada
  • Asset – Member of a professional association (OTTIAQ, ATIO or CTTIC)
Cette offre d'emploi n'est plus disponible.