UTF-8
756fccea278383c6aa8bf3771b2e7dbfe5c9110583b6bc1eb0000b69e25669a94884de3923fa1dc29aa09a8b579250339d7c67813e34bd3284d27514311d95a4
  • L'œil du rédacteur — Anglicismes et autres bonheurs du genre

    Avez-vous réglé hors cour ?

    L’expression règlement hors cour est un calque de l’anglais out of court settlement. On doit plutôt utiliser les termes entente ou arrangement à l’amiable ou règlement extrajudiciaire.

    Le parc est-il accessible à l’année longue ?

    L’expression à l’année longue, tout comme à la journée longue ou à la semaine longue, est un calque de l’anglais all year long. En français, il faut plutôt dire toute l’année, à longueur d’année ou l’année durant.

    J’ai eu un gros blanc de mémoire !

    Sous l’influence du terme anglais memory blank, on utilise souvent l’expression avoir un blanc de mémoire en français pour signifier qu’on a un trou de mémoire.

    -

    Sylvie Goulet, rédactrice agréée de la SQRP

    Pour nous écrire : info@sqrp.org