Description du poste
- Produire en français le script des émissions en respectant les règles du français écrit en plus des normes établies par le CRTC pour le sous-titrage;
- Diviser l’audio script en expressions qui défilent à l’écran et adresser à chaque sous-titre un code temporel et un code de positionnement avec le logiciel Oresme, et ce, en fonction de l’environnement sonore;
- Traduire en sous-titre le contenu de différentes émissions;
- Manipuler l’environnement Word efficacement afin d’être optimal dans la production du sous-titrage avec le logiciel Oresme;
- Respecter les échéanciers afin que la postproduction soit achevée avant la diffusion;
- Effectuer toutes autres tâches connexes.
Exigences et qualifications requises
- Diplôme universitaire pertinent (traduction, langues, linguistique, etc.);
- Un minimum de 2 ans d’expérience pertinente en traduction et/ou sous-titrage;
- Connaissance du logiciel Oresme;
- Excellente vitesse de frappe;
- Excellente maîtrise de la langue française (verbale et écrite);
- Excellente compréhension de l’anglais oral;
- Très bon sens de l’organisation et souci du détail;
- Capacité de travailler sous pression;
- Autonomie et rigueur.