Date de début : Aussitôt que possible

Notre entreprise est à la recherche d’un correcteur d'épreuves habile désirant travailler au sein d’une entreprise dynamique sur projets d’envergure dans différentes sphères de la traduction et qui sera en mesure d'effectuer de la correction d’épreuves, mais aussi des tâches de gestion terminologique, de gestion des ressources en relecture et de TAO (traduction assistée par ordinateur). Ce poste permettra au candidat retenu d’acquérir de nombreuses aptitudes.

Nos clients sont des sociétés de haut calibre (institutions financières, grandes entreprises du domaine informatique, grandes entreprises du domaine médical, sociétés de haute renommée dans le domaine des technologies) toujours en quête d’un travail de haute qualité livré selon des échéances pouvant être serrées et respectant les normes de qualité établies.

Dans la mesure où une telle possibilité vous intéresse, je vous invite à soumettre votre candidature et nous pourrons mieux évaluer la faisabilité d’une collaboration entre nos deux entreprises.

Fonctions :

  • Effectuer de la correction d’épreuves de traductions effectuées par les différentes ressources internes et externes de l’entreprise.
  • Assigner les tâches de correction d’épreuves aux ressources internes et aux ressources externes en cas de besoin.
  • Effectuer le prétraitement et post-traitement de projets de traduction à l’aide de Trados Studio et SDLX pour contribuer au respect des échéances.
  • Effectuer des recherches terminologiques selon les besoins des ressources en traduction et des clients. 
  • Effectuer les modifications requises lors des étapes de contrôle de la qualité dans les textes et les mémoires de traduction.
  • Utiliser les outils terminologiques pour consigner les résultats des recherches terminologiques lors des différents projets.
  • Créer et maintenir les bases de données terminologiques et autres outils de référence. 
  • Gérer les demandes de renseignements et assurer la coordination avec les clients.
  • Améliorer la qualité du contenu des outils de référence fournis aux ressources en traduction de GAT.
  • Effectuer d’autres tâches terminologiques selon les besoins de l’entreprise.

  Détails importants :

  • Des délais serrés feront parfois partie du quotidien.
  • Une bonne connaissance du logiciel de traduction Trados Studio est un atout important.
  • Une bonne connaissance de l’informatique et une capacité d’adaptation rapide aux exigences sont également des atouts importants.
Cette offre d'emploi n'est plus disponible.